Apple 針對 Spotify 聲明之回應

Apple 和 Spotify 互相喊話
圖源 Max Pixel
昨天在逛臉書的時候,看到蘋果官網寫給媒體的新聞稿,內容是回應 Spotify 的聲明。這時才發現這兩家公司好像槓起來了。先附上中文媒體的相關新聞:
Spotify 的新聞稿:
Apple 的新聞稿:
本文不細細梳理 Spotify 和 Apple 之間的議題,而比較關注於 Apple 的應對。以下是我的一些心得,主要圍繞在公共關係層面

Apple 官網下有 Newsroom

Newsroom 是一些企業為了提昇公司形象而設立的專區。通常會放一些能提昇公司正面形象的訊息,或是回覆一些負面議題,做危機處理。若以政府機構為例,類似的角色可能就像是行政院的發言人、或是衛福部的公共關係室
回頭拿 Spotify 比較一下。Spotify 也有 Newsroom,放在子網域 newsroom.spotify.com。在官網上可以點擊 For the Record 來進入 Newsroom 網頁。以初步印象來看的話,Apple 官網與 Newsroom 的整合性比較高、而 Spotify 將公共關係與官網切割的比較開
我猜 Spotify 的策略可能是,官網主要是提供功能用的,讓消費者一進來官網就能迅速滿足註冊、訂閱等需求。而 Newsroom 則是專注用來提昇企業形象用的。簡單看了一下,覺得 Spotify 的 Newsroom 還滿用心經營的,有很多主題,感覺很像是在經營 blog 的樣子

Apple 針對各個語系有特製的新聞稿

我一開始是看到 tw 版本的新聞稿。後來想說,诶,會不會有其他語系的新聞稿……結果還真的有,而且中文的新聞稿竟然還有三個版本!分別是台灣、香港,與中國版本
發現這點真的讓我嚇到吃手手,也設想得太週到了吧。後來想想,這可能是為了方便當地的記者發新聞,畢竟不是每個記者都對英文在行

Apple 新聞稿台灣版的文筆我覺得好厲害

發現中文有三個版本後,我就想說來研究看看用詞與文筆有沒有差。看完覺得,台灣版新聞稿執筆者的文筆滿厲害的~舉一小段當例子好了:「We share Spotify’s love of music and their vision of sharing it with the world. Where we differ is how you achieve that goal. 」
以下是三個中文版本的寫法:
  • 台灣:「我們將 Spotify 分享給全世界的同時,也分享了他們對音樂的愛和願景,其中不同的是我們達到目標的方法。」
  • 香港:「我們與 Spotify 一樣熱愛音樂,同時認同他們與全球分享音樂的願景。但我們不認同的,是達到該目標的方法。」
  • 中國:「我們和 Spotify 一樣,對音樂充滿熱愛,希望與全世界分享音樂。我們的不同之處就在于實現這一目標的方式。」
以這句為例,我覺得台灣版寫法比較有高度,提昇的印象值比較多。其他一些小細節,大多數時候我也覺得台灣版的中文寫法更吸引我:雖然有些改寫調動了英文新聞稿的順序,但我覺得這些調動都還滿順的
此外,不同版本的中文新聞稿用詞也有差異。例如:「Underneath the rhetoric」這句,台灣版翻成「表面上沒說的」,而香港和中國版本都翻成「在巧言善辯的背後」。雖然就原意上,「在巧言善辯的背後」更貼近原來的用法,但我還是比較喜歡「表面上沒說的」的這個翻譯。可能不同地方的中文使用習慣真的有差異吧

小結

這樣讀下來後,覺得公共關係領域的東西好像還滿有趣的。可能也是台灣網路空戰頻繁的關係吧,這類的新聞稿感覺也不少見。例如,前幾天的葉黃素集資議題;例如,最近賴清德要參加總統候選人黨內初選,然後各個政治人物出來發表聲明;例如,奧美幫全聯做過的幾支廣告
最後一些小感想就是,之前接觸了一些社群行銷的東西,發現行銷(marketing)和銷售(sales)是不一樣的東西;然後今天因為 Apple 和 Spotify 的議題,發現公共關係(public relation)和行銷也是不一樣的東西。雖然花了一點時間研究,但也算是擴展了眼界吧

留言

這個網誌中的熱門文章

嘗試錯誤的英文是什麼

英文單字的語源查詢工具

[TED] 興趣沒有目的地